Samstag, 18:00 Uhr
Einer der Höhepunkte der Veranstaltung: Die Gesprächsrunde mit Uwe Timm1. Ein Höhepunkt insofern, dass nicht so sehr der Name bedeutend ist, sondern das, was er zu sagen hatte: Nach Übersetzern, Verbandsvertretern und Lektoren nun ein Autor, der uns direkt sagen konnte, wie treu wir ihm und seinem Werk überhaupt sein sollen.
In einer freundlichen2 Fragerunde stand Herr Timm uns zur Verfügung und half bei jeder unklaren Stelle - fantastisch für die Chinesen unter uns, die sich schließlich die letzten Tage intensiv mit seinem Werk beschäftigt hatten und nun Licht in einige Stellen bringen konnten, die trotz intensiver Diskussionen nicht ohne die Hilfe der “höchsten Autorität”3 geklärt werden konnten. Nicht weniger interessant aber auch für die Deutschen, die einerseits sehr anschaulich die Probleme gezeigt bekamen, die die Kollegen täglich beschäftigt hatten, aber auch selbst zu Stellen nachfragen konnten, die selbst für die Muttersprachler in der Lektüre noch unklar geblieben waren.
—
1 Der Autor, den wir die ganze Zeit übersetzen.
2 Hat Spass gemacht
3 Kommentar von Herrn Prof. Huang. Gemeint ist seine Rolle als Autor, der den Text geschaffen hat und daher die Bedeutung am besten wissen muss.
—
Chen Liangmei (陈良梅) und Volker Lehmacher (陶淵), Edenkoben, 12.07.08